안 그래도 영어랑 한국어 표현이 완벽하게 치환이 안되는 표현들이 많아서 직역이 쉽지 않은데, 영어랑 한국어로 기사나 공식적인 문서나 보고서 등을 작성하는 말투, 문체 같은 것들도 너무 달라서 확실히 직역이 어색한 것 같다. 의역을 하는 게 더 좋긴 한데 내용은 다 담으면서 영어의 표현에 구애받거나 갇히지 않고 한국어로 효과적인 문장을 쓰는 게 생각보다 어려운 일인 것 같다. 번역 너무 어렵다.. *참고 : original/ 직역/ 의역 The battery revolution: rivals race for car market supremacy | Financial TimesEnergy coverage from Saudi Arabia to Texas Journalists in 50+ countries fo..